АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЭПИГРАММАХ А. С. ПУШКИНА

Введение

Ш. Балли отмечал: «Каждое отдельное слово - это петля тончайшей сети, которая соткана нашей памятью из невообразимого множества волокон, тысячи ассоциаций сходятся в каждом слове и расходятся от него по всем направлениям». Именно эта особенность языка, обусловленная спецификой человеческого мышления, порождает такой интересный феномен, как языковая игра . В художественных тестах различные языковые игры - явление достаточно известное . Загадки, которые в художественном тексте необходимо решать читателю, требуют от него специальных знаний и настроя на их восстановление, настроя на принятие иронично-веселящейся установки автора, приписывающего привычному непривычное, как-то деформирующего привычное, намекающее на него .

В работах многих лингвистов подчеркивается, что художественный текст является многомерным, характеризуясь наслоением смыслов и предполагая активное соучастие читателя в их расшифровке.

Однако до настоящего времени недостаточно полно изучены механизмы, порождающие неповторимую игру слов и смыслов в художественном тексте, что и обусловило актуальность предпринятого исследования.

Объектом рассмотрения являлись языковая игра и шутка в художественном тексте.

Предметом изучения стали лексические, морфологические, словообразовательные, стилистические средства создания комического эффекта в эпиграммах.

Цель работы состоит в выявлении различных способов языковой реализации комического в анализируемых поэтических текстах. Поставленная цель обусловила следующие задачи:

    выработать критерии разграничения понятий «языковая игра»;

    выявить наиболее продуктивные способы реализации комического в анализируемых текстах;

    провести психолого-лингвистический эксперимент, в ходе которого предполагается установить, насколько современный читатель способен понять, расшифровать языковую шутку, содержащуюся в эпиграммах А. С. Пушкина.

В качестве материала для исследования послужила картотека эпиграмм поэта, сделанная методом сплошной выборки из Полного собрания сочинений А. С. Пушкина в 20 томах (22 эпиграммы).

Была выдвинута рабочая гипотеза, которая состоит в том, что языковая шутка в эпиграммах А. С. Пушкина имеет сложный характер, при ее создании используются различные языковые средства (лексические, морфологические, стилистические).

Методологическими основами работы явились положения о системном характере языка, о связи языка и мышления.

Основными методами являются наблюдение, описание, сопоставление.

В соответствии с характером поставленной цели и задач были использованы также следующие специальные методы: констатирующий эксперимент с целью установления факта восприятия комического современным читателем в тексте эпиграммы; психолого-лингвистический эксперимент с целью выявления причин, вызывающих комическое восприятие анализируемого текста.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней устанавливаются причины и механизм появления комического в текстах эпиграмм.

Теоретическая значимость состоит в том, что в работе обосновываются критерии разграничения понятий «языковая игра» и «языковая шутка»; дается рабочее определение термина «языковая шутка».

Практическая значимость. Результаты исследования и языковой материал могут быть использованы при изучении разделов «Лексика» и «Стилистика текста» в школьном курсе русского языка, а также при изучении творчества А. С. Пушкина.

1. Языковая игра в художественном тексте: проблема определения и разграничения

1.1. Языковая игра и языковая шутка.

Определение языковой игры связано с большими трудностями. Одни исследователи ставят вопрос о том, что правильнее было бы говорить о речевой игре, поскольку она «двунаправлена по отношению к языку и речи» . Реализуется она в речи, с учетом ситуации и особенностей собеседника; эффект, результат языковой игры единичен. По мнению других ученых, все же предпочтительнее использовать традиционный термин - языковая игра, поскольку она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц.

Феномен языковой игры как «способа организации текста в аспекте соотношения с языковой нормой имеет в своей основе любое нарушение правил употребления языковой или текстовой единицы».

Более определенно выделяется тот вид языковой игры, целью которого является создание комического эффекта, - языковая шутка. В научной литературе подчеркивается, что между понятиями языковая игра и языковая шутка нет четкой границы. При анализе художественных текстов иногда очень трудно определить, имел или не имел тот или иной автор своей целью создание комического эффекта.

В настоящей работе принято следующее разграничение понятий языковой игры и языковой шутки.

В ходе анализа научной литературы нами было принято следующее их разграничение: термин языковая игра представляется более широким. Целью языковой игры не всегда является создание комического эффекта, однако обязательным остается любое нарушение языковой нормы с целью выявления сложных сторон авторского я.

Языковая шутка языковой шуткой мы понимаем цельный в смысловом отношении фрагмент текста с комическим содержанием.

1.2. Проблемы комического в языке.

Поскольку важнейшим признаком языковой шутки является комический эффект, то представляется необходимым разобраться в природе комического.

Ученые, исследующие природу комического, отмечают, что «ни одному из исследователей... не удалось создать универсального и исчерпывающего определения», несмотря на то, что это явление рассматривается с античных времен.

Современное определение комического принципиально не отличается от определения античного.

Итак, комический эффект вызывает не всякое отклонение от нормы, а лишь такое отклонение, которое вызывает возникновение второго плана, резко контрастирующего с первым.

1.3. Краткие выводы.

В ходе анализа научной литературы нами было принято следующее терминологическое разграничение: термин языковая игра представляется более широким. Целью языковой игры не всегда является создание комического эффекта, однако обязательным остается любое нарушение языковой нормы с целью выявления сложных сторон авторского «Я».

Языковая шутка представляет собой понятие менее широкое, целью языковой шутки, как правило, является создание комического эффекта. Шутка сохраняет независимость в структуре художественного текста и может быть извлечена из него. Таким образом, под языковой шуткой мы понимаем цельный в смысловом отношении фрагмент текста с комическим содержанием.

2. Языковая игра в поэтическом тексте А. С. Пушкина

2.1. Лингвистический эксперимент как средство анализа поэтического текста.

В работах многих лингвистов подчеркивается, что художественный текст является многомерным, он характеризуется наслоением смыслов и предполагает активное соучастие читателя в их расшифровке. В рамках исследования был проведен констатирующий и психолого-лингвистический эксперимент, в ходе которого устанавливалось, насколько современный читатель способен распознать и понять языковую шутку, содержащуюся в анализируемом фрагменте текста. Эксперимент проводился среди учащихся 10-11 классов. Старшеклассникам было предложено прочитать тексты эпиграмм А. С. Пушкина и отметить те, в которых, по их мнению, присутствует комический эффект; затем ученики объясняли, почему, на их взгляд, эпиграммы смешны.

Получены следующие результаты.

Смешными были признаны те эпиграммы, в которых комизм создавался:

    намеренным столкновением противоположных, лексически несовместимых значений слов;

    употреблением стилистически разнородных элементов, резко различающихся между собой;

    использованием эффекта обманутого ожидания.

Не были признаны смешными эпиграммы, в которых в основе комического лежат факты биографии автора и адресатов его эпиграмм, нюансы их взаимоотношений, неизвестные современному школьнику.

2.2. Лексические средства создания комического.

Рассмотрим лексические средства создания языковой шутки в эпиграммах А. С. Пушкина:

Как брань тебе не надоела!

Расчет короток мой с тобой:

Ну, так, я празден, я без дела,

А ты бездельник деловой .

В приведенном тексте основным средством создания комического эффекта является сочетание « бездельник деловой ». В нём одновременно содержатся утверждение и отрицание; наблюдается несовместимость таких слов, как бездельник (тот, кто ничего не делает, бездельничает, ведет праздный образ жизни, лентяй)

и деловой (знающий и опытный в делах, связанный с делом, занятый делами; знающий дело).

Аналогичный прием создания комического использует А. С. Пушкин и в следующей эпиграмме:

...Уймись, дружок! К чему журнальный шум

И пасквилей томительная тупость ?

Затейник зол, с улыбкой скажет глупость ,

Невежда глуп, зевая, скажет Ум.

В данном фрагменте обыгрываются синонимично-антонимичные отношения таких слов, как невежда, глупость, тупость, ум.

Как отмечают исследователи, «ради красного словца Пушкин не стеснялся в выражениях» . В одних случаях автор использует разговорную лексику, например:

Клеветник без дарованья

Палок ищет он чутьем,

А дневного пропитанья

Ежемесячным враньем.

В других случаях эпиграммы поэта содержат много просторечных и даже грубых слов, которые употреблены им с целью опорочить своих персонажей:

«Скажи, что нового?». - Ни слова.

«Не знаешь ли, где, как и кто?»

- О, братец, отвяжись - я знаю только то,

Что ты дурак ... Но это уж не ново.

Наиболее интересны в эпиграмматическом наследии А. С. Пушкина тексты, в которых обыгрываются фамилии, имена.

Так, в эпиграмме на Каченовского поэт обыгрывает фамилию ее владельца, в результате чего она становится «говорящей»

Там, где древний Кочерговский

Над Ролленом опочил,

Дней новейших Тредьяковский

Колдовал и ворожил:

Дурень, к солнцу встав спиною,

Под холодный Вестник свой

Прыскал мёртвою водою,

Прыскал ижицу живой.

Этот же прием использовал А. С. Пушкин и в эпиграмме на Фаддея Булгарина:

Не то беда, Авдей Флюгарин,

Что рядом ты не русский барин,

Что на Парнасе ты цыган,

Что в свете ты Видок Фиглярин :

Беда, что скучен твой роман.

Автор всего лишь искажает имя и фамилию нелюбимого персонажа, однако уже этого достаточно, чтобы дать нелестную сатирическую оценку всему посредственному творчеству Ф. Булгарина.

В другой известной эпиграмме А. С. Пушкин не изменяет фамилии, а просто переставляет их несколько раз:

Угрюмых тройка есть певцов –

Шихматов, Шаховской, Шишков;

Уму есть тройка супостатов -

Шишков наш, Шаховской, Шихматов,

Но кто глупей из тройки злой?

Шишков, Шихматов, Шаховской!

2.3. Стилистические и словообразовательные средства создания комического.

2.3.1. В эпиграмматическом наследии А. С. Пушкина довольно часто употребляется прием обыгрывания несоответствия между формой и содержанием: «низкое» содержание и «высокий» стиль или, наоборот, «высокое» содержание и разговорная или даже просторечная лексика. Примером такой игры может быть эпиграмма на кн. П. И. Шаликова:

Князь Шаликов, газетчик наш печальный,

Элегию своей семье читал,

А казачок огарок свечки сальной

В руках со трепетом держал.

Вдруг мальчик наш заплакал, запищал.

«Вот, вот, с кого пример берите, дуры! -

Он дочерям в восторге закричал. -

Откройся мне, о милый сын натуры,

Ах! Что слезой твой осребрило взор?»

А тот ему в ответ: «Мне хочется на двор ».

В данном тексте совмещены лексические единицы различной стилевой принадлежности: высокая (осребрила, взор) , грубая ( дура ), просторечная (на двор ). Как видим, комизм создается и обыгрыванием ситуации в целом. Вся эпиграмма построена на противоречии. Причина слез мальчика, как выясняется, вызвана не «высокой» эмоциональной реакцией на прочтение элегии, а, напротив, «низкой», физиологической потребностью.

В приведенном тексте столкновение разностилевых элементов создает языковую шутку.

За счет стилистического контраста комический эффект создается и в следующей эпиграмме:

ЭПИГРАММА HA A . М. КОЛОСОВУ

Всё пленяет нас в Эсфири:

Упоительная речь,

Поступь важная в порфире,

Кудри черные до плеч;

Набеленная рука.

Размалеванные брови

И широкая нога.

В приведенном тексте наряду с нейтральной ( речь, кудри, голос ) и высокой лексикой ( поступь, порфира, взор ) употребляется сниженное (разговорное, пренебрежительное) слово размалеванные [брови] в значении «грубо, по-малярному раскрашенные красками», что не может характеризовать благородную, утонченную женщину.

В этой эпиграмме одно явление (красота, благородство, утонченность) раскрывается как противоположное (их отсутствие) и, тем самым, в целом снижается образ героини эпиграммы. Читатель же ощущает эффект обманутого ожидания: вместо благородной красавицы перед ним предстает грубо размалеванная, тяжеловесная дама. Такая деталь окончательно подчеркивает созданный поэтом образ псевдокрасавицы.

2.3.2. В нашем материале были отмечены лишь единичные тексты, в которых использованы словообразовательные средства:

НА ГРАФА ВОРОНЦОВА

Полу-милорд, полу-купец,

Полу-подлец, но есть надежда,

Что будет полным наконец.

Полу-мудрец, полу-невежда,

В этой эпиграмме обыгрывается морфема полу-, которая, как отмечается в словарях, имеет значение «половина чего-либо». В прямом употреблении с неодушевленными существительными, обозначающими предметы, морфема полу- не имеет каких-либо особых оттенков в значении, однако в сочетании с существительными, обозначающими лиц (полу-милорд, полу-купец, полу-мудрец, полу-невежда, полу-подлец ), эта морфема приобретает дополнительный оценочный смысл.

2.4. Краткие выводы.

Проведенный анализ показал, что сочетание и чередование разнотематических и разностилевых элементов в текстах эпиграмм являются основным средством создания комического. Обилие разнообразных приемов, смешение стилистических пластов - все это является приметой языка и стиля пушкинских эпиграмм.

Заключение

Таким образом, наиболее продуктивными средствами реализации комического в анализируемых текстах являются следующие:

столкновение в контексте несовместимых лексических значений слов;

употребление резко контрастирующих между собой стилистически разнородных элементов;

использование эффекта обманутого ожидания.

Проведенный эксперимент подтвердил, что сочетание и чередование разнотематических и разностилевых элементов в текстах эпиграмм воспринимаются современными читателями как языковая шутка.

Результаты проведенного исследования были обобщены в следующей итоговой таблице.

Средства создания языковой шутки в эпиграммах А. С. Пушкина

(данные приводятся в абсолютном выражении и в долях)

Средства создания языковой шутки

Количественные данные

Лексические

9 (0,4)

Стилистические

6 (0,3)

Синтетические

5 (0,2)

Словообразовательные

2(0,1)

Всего

22(1,0)

Как свидетельствует таблица, в которой количественные данные представлены по степени убывания, наиболее употребительными средствами создания языковой шутки в эпиграммах

А. С. Пушкина являются лексические и стилистические (0,4 и 0,3). Кроме того, автор часто использует сочетание лексических и стилистических средств (0,2). Наименьшую долю в нашем материале составили словообразовательные средства создания комического эффекта (0,1).

список использованной литературы

1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М, 1961.

    Будагов, Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. -М, 1965.

    Булаховский, Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Була-ховский. - М., 1953.

    Виноградов, В. В. Поэтика русской литературы / В. В. Виноградов // Избранные труды. - М., 1976.

    Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. - М., 1991.

    Вольская, Н. Н. Языковая игра в автобиографической прозе М. Цветаевой / Н. Н. Вольская // Русская речь. - 2006. - № 4. -С. 30-33.

    Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. - Екатеринбург, 1996.

8. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. - М., 1974.

9. Долгушев, В. Г. Парадокс и средства комического у В. Вы-
соцкого / В. Г. Долгушев // Русская речь. - 2006. - № 1. - С. 49-51.

    Земская, Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей. - М., 1959.

    Касаткин, Л. Л. Русский язык / под ред. Л. Л. Касаткина. - М., 2001.

    Ковалев, Г. Ф. Ономастические каламбуры А. С. Пушкина / Г. Ф. Ковалев // Русская речь. - 2006. - № 1. - С. 3-8.

    Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи / В. Г. Костомаров. - М., 1994.

    Новиков, Л. А. Семантика русского языка / Л. А. Новико Панков, А. В. Разгадка Бахтина / А. В. Панков. - М., 1995.

16. Покровская, Е. В. Языковая игра в газетном тексте /
Е. В. Покровская // Русская речь. - 2006. - № 6. - С. 58-62.

17. Русская разговорная речь. - М., 1983.

    Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. - М., 2002.

    Санников, В. 3. Лингвистический эксперимент и языковая игра / В. 3. Санников // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1994. - № 6.

    Санников, В. 3. Каламбур как семантический феномен / В. 3. Санников // Вопросы языкознания. - 1995. - № 3. - С. 56-69.

    Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. - М, 1973.

    Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. - М, 2001.

    Ходакова, Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII в. / Е. П. Ходакова // Русская литературная речь в XVIII в.: Фразеология. Неологизмы. Каламбуры. - М., 1968.

    Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. - М., 1973.

источники, словари и принятые сокращения

Пушкин, А. С. Полное собр. соч.: в 20 т. - М., 1999-2000

(ПСС).

Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова: в4т.-М., 1996 (ТСУ).

Словарь языка А. С. Пушкина: в 4 т. - М., 1956-1961.

Выявить основные средства и приемы языковой игры, используемые в речи сильной языковой личности; охарактеризовать слабую, усредненную и сильную языковую личность; определить основные критерии и свойства, типы и способы языковой игры; изучить основные функции языковой игры...


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

11221. О проблемах формирования языковой личности учителя 3.98 KB
В то же время усилилась сфера международной активности Татарстана появилась устойчивая потребность в хорошем знании одного из европейских языков английского французского или немецкого. Мы считаем что национально-региональная система образования в России должна обеспечивать: формирование осмысленного уклада жизни и деятельности людей в определенном...
19417. Особенности ролевой игры в обучении диалогической речи на уроках английского языка 79.58 KB
Создавшееся положение требует новых поисков более рациональной методики обучения диалогической речи при которой желаемые практические результаты достигались бы кратчайшим путем с минимальной затратой времени и усилий а сам процесс обучения стал бы посильным интересным и увлекательным для обучающихся. Для создания благоприятной психологической атмосферы и организации учебной деятельности необходимо использовать игровой метод в обучении диалогической речи. Стимулом для беседы может быть: – вопрос например: Wht re you doing – утверждение...
20115. Состояние языковой способности у детей с ОНР 25.81 KB
Нарушение речи – достаточно распространенное явление не только среди детей, но и среди взрослых. Причины возникновения этих нарушений и их виды весьма разнообразны. Наиболее сложными из них являются органические нарушения, в частности, общее недоразвитие речи, осложненное стертой формой дизартрии. У таких детей присутствуют не только в той или иной степени нарушения звукопроизношения, лексики, грамматики, фонематических процессов, но и мелодико-интонационные расстройства, обусловленные парезами мышц языка
1337. Витгенштейн о философии как о “языковой игре” 29.05 KB
Философия языка в широком понимании это область философского знания о происхождении и функционировании языка его месте в культуре значении для познания и развития общества и человека. Расширение собственно филологического подхода к языку приводит к пониманию языка как способа выражения смысла. Языковые игры понятие современной философии языка фиксирующее речевые системы коммуникаций организованные по определенным правилам нарушение которых приводит к осуждению в рамках языкового сообщества. Как же возникла..
15154. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПРЕССИИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 48.71 KB
Формы числа имени существительного как средство создания экспрессивности. Имена прилагательные как средство создания экспрессивности в поэтических текстах. Местоимение как средство создания экспрессивности. Глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности.
11441. АКСИОЛОГИЯ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 107.98 KB
Мир в котором живет современный человек определяется как глобальный характер общества все в большей мере определяется потреблением информации а культура такого общества становится массовой. Тело как своеобразный социокультурный феномен пронизывает доминантные информационные ресурсы – дискурс рекламы моды и массмедиа. Как отмечают теоретики концептологии – относительно нового направления лингвокультурологических исследований Ю. понятие концепт отражает все представления существующие в сознании носителей языка о какомлибо...
14364. УСТОЙЧИВЫЙ НАЦИОНАЛЬНО-СЛОВЕСНЫЙ ОБРАЗ (УНСО) КАК КОМПОНЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ) 53.27 KB
Проблема языка и культуры в лингвокультурологии. Проблема соотношения языка и культуры касается самого развития науки о языке которая теперь не замыкается в рамках собственно языковой структуры и требует досконального рассмотрения экстралингвистических факторов порождая антропологическую лингвистику когнитивную лингвистику психолингвистику социолингвистику этнолингвистику лингвокультурологию и другие отрасли. Усиление в настоящее время...
5388. ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИГРЫ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ РЕЧИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ 564.87 KB
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию влияния дидактической игры на развитие речи младших школьников на уроках русского языка. Огромные возможности в работе по развитию речи имеют дидактические игры.
7436. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВИРТУАЛЬНОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ОНЛАЙН-ИГР) 79.98 KB
Выяснить, что такое виртуальный дискурс массовых многопользовательских игр и в чём его особенности; выявить различные лингвистические свойства и особенности виртуального дискурса и рассмотреть их проявление в массовых многопользовательских играх; рассмотреть жанровые характеристики и разнообразие виртуального дискурса массовых многопользовательских игр.
14505. Письмо как вид речевой деятельности. Особенности обучения письму и письменной речи. Требования программы. Упражнения для обучения письму и письменной речи 10.69 KB
Упражнения для обучения письму и письменной речи. Упражнения: начертание букв буквосочетаний и слов по образцу в печатном И прописном; списывание с выполнением заданий подчеркнуть указанные графемы; группировка слов по определенным признакам долгий краткий согласный; конструирование слов из букв. Упражнения: копирование текста списывание с заданиями вставить недостающие буквы; орфографические игры кроссворды; диктанты слуховой зрительный Особенности обучению письменной речи: Обучение письменной речи осуществляется при помощи...

Для всех стилистических фигур речи в книге используется прием графического выделения в тексте, - все выражения, построенные на языковой игре, выделены записью прописными буквами. «ОН просто сделался САМ НЕ СВОЙ». «У меня ВХОД всегда СВОБОДНЫЙ!»

Самый распространенный игровой прием в этом тексте - это материализация метафоры или фразеологизма. Устойчивое выражение разбивается на части и абстрактное понятие олицетворяется или овеществляется. Например, во второй главе аппетит ходит голодный, с потерянным видом, никому не нужный. Его можно посадить на цепь, заставить сторожить дом. «- Здесь сквозняк, - заметил эсквайр. - Что вы, дружище, вам почудилось, здесь нет никого, кроме нас двоих! - успокоил его Пэн.» - Из этого разговора мы видим, что сквозняк принимается за мистером Пэном за одушевленное существо.

«Пришла ему в голову такая мысль, а может быть, даже не пришла, а прилетела, потому что случилось это на сильном сквозняке, когда…», - первое, что делает автор, это вставляет в текст фразеологизм «мысль пришла». Затем автор разбивает его и абстрактное понятие мысль становится действующим лицом, которое может прийти или прилететь, да еще и внешним объектом, который рождается не в голове, а где-то за ее пределами.

«Теряю голову… День Потерь!» - коллокация «терять голову» расчленяется и слово голова становится потерянным предметом, если учесть, что говорящий это мистер Пэн работает в бюро находок, то появляется комизм, языковая игра становится языковой шуткой. «Гора с плеч свалилась… - Сколько раз я вас просил не таскать тяжестей». Гора, представляется неким объектом, который носят, переносят с места на место, потому что поставленна в один ряд с «тяжестями», в слове тяжетсти мы видим, мебель, тяжелые мешки, то есть это тяжелые вещи, тяжелые предметы, груз Большой толковый словарь. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%82%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C&all=x, которые достаточно компакты, никто не увидит в слове тяжести паровоз или дом, а уж тем более гору. Но а тексте Д.Рубиной гора, так же как и голова, становится буквальным предметом, происходит остранение. (В. Шкловский. Искусство как прием, в его кн. О теории прозы. М., Федерация, 1929, 11-12)

Иногда игра может основываться на неназванном фразеологизме. «Мертвая тишина» отсутствует в тексте, мы сразу читаем в диалоге фразу «Еще минуту назад тишина была живой, но сейчас от страха умерла». Как и в ранее приведенных примерах фразеологизм был разбит на части и каждое из слов стало восприниматься буквально, со словом «тишина» произошло олицетворение.

Литерализованный фразеологизм или метафора могут комбинироваться с другими устойчивыми выражениями или их частями. В третьей главе после отнесения понятия «призвание» к разряду предметов и возвращения его обратно в разряд абстрактных величин, эсквайр со вздохом говорит, что «надо ИСКАТЬ, тогда НАЙДЕШЬ ПРИЗВАНИЕ», и сможешь сказать что «НАШЕЛ свое ПРИЗВАНИЕ».

Положение устойчивого выражения в контексте тоже играет не последнюю роль. Иногда только с помощью нескольких предложений раскрывается значение того или иного тропа. Например, «трудно найти свое призвание», благодаря смыслу предыдущих предложений, приобретает буквальное значение. «Пока я скитался по болотам и искал этого идиота мистера Буля, я понял вдруг… нет и не может быть никакого призвания вдали от клубничного пудинга. .. Вот так -то, сэр, скажу я вам - очень трудно найти свое призвание». Действительно, пока Бенджамин Смит искал призвание (как предмет), он преодолел много сложностей: скитался по болотам, оставался без клубничного пудинга. Эсквайру, действительно, было трудно. В другой раз автор пишет: «… путешествие по черепице оставило неизгладимый след на штанах Трикитака. То есть, сколько ни пыталась тетя Тротти разгладить горячим утюгом гармошку на его штанах, след оставался неизгладимый.» Таким образом, если в первом случае употреблении слова «неизгладимый» мы видим абстрактное значение, то следующее предложение рассеивает это впечатление, делая значение слова «неизгладимый» буквальным.

Буквальностью изречения автор одаривает и риторические высказывания: «Жить без него (аппетита -Н.К.) не могу!» - восклицает мистер Пэн, и это абсолютная правда. Человек без аппетита перестает есть, а без еды гибнет через некоторое время, то есть жить без аппетита нельзя. Автор возвращает постулат искренности фразеологизму. То же самое происходит и в диалоге Пэна и Смита: Мистер Буль поделится опытом, - … вы думаете он не пожадничает?» Опыт выступает как то, что можно поделить на части.

Кроме членения выражений и игры полученными в результате этого членения словами, автор часто играет частями одного слова - они при этом становятся самостоятельными словами; в словесной игре часто используются слова, не являющиеся однокоренными по отношению к самостоятельным словам, полученным из частей разделенного слова: «объявление - это объявим явление», «горизонт» становится предложением с глаголом в повелительном наклонении и обращением к зонту «Гори-Зонт». В поисках хобби Пэн собирается заняться «астрономией», но эсквайр отговаривает друга, утверждая, что «астры прихотливы».

Создаются новые слова «он приземлился, вернее ПРИКРЫШИЛСЯ», от слова оскорбляет появляется «оскорбительная кислота».

Качества омонимии и антонимии порождают еще один способ игры со словами. «Почему бы нам не заняться защитой окружающей среды? - Но сегодня уже четверг!» Слово среда в первой предложении имеет смысл - место обитания, во втором предложении - день недели. И в противоположность ранее приведенному примеру, мы видим в тексте следующий тип языковой игры - «записка гласила … нет, она молчала…». Глагол гласила имеет два значения см. Большой толковый словарь. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%8C, одно из которых антоним глаголу молчала, обыгрывается.

Как один из приемов языковой игры, активно используется многозначность слов, которая усиливается при помощи синтаксиса. Распространены такие группы предложений, где предложения следуют друг за другом следующим образом: «… наступила полночь. Она наступила прямо на домик Трикитака». В первую очередь автор использует многозначность слова «наступила», а затем синтаксическую особенность - омонимы следуют один за другим, в продолжающих друг друга предложениях.

В тексте много примеров, когда языковые закономерности, установленные самим автором могут нарушаться. Например, как мы писали ранее, «он приземлился, нет, вернее, прикрышился, ведь он оказался на крыше» создается новое слово (условием создания является место, где оказался главный герой, необходимость создания этого нового слова прописана в тексте), но уже в следующем предложении ПРИКРЫШИЛСЯ меняет семантику, «прикрышился на флюгер». Нарушается не только логика создания выражения, но и ожидания читателя. Такие превращения могут происходить со словом, обозначающим отвлеченное понятие. Так же из ранее приведенных примеров мы видели, что слово «призвание» первоначально звучит как абстрактное понятие, затем материализуется, затем снова превращается в абстракцию (путем прописывания автором определения) и наконец, уже в третий раз, происходит его переход в мир предметов, и в таком качестве оно уже существует до конца главы.

Стилизация под английское литературное произведение органично отражается во всей сказке, особенно ярко проявляясь в отдельных эпизодах. Первая встреча Пэна Трикитака с собакой тети Тротти Леди Эмми Сьют похожа на английский роман. Используется высокий слог.

«Он стоял перед будкой … и подумывал, как лучше дать знать о себе.. Леди безмолвствовала» (автор добивается эффекта олицетворения, укоротив кличку собаки). Затем события развиваются стремительно: прервала, зазвенела цепью (так и кажется, что это цепь ордена), но иллюзия разбивается - волоча цепь, собака вылезла из будки, бульдог рванул.

Отдельно нужно сказать об играх, основанных на фонетике. Звуковая оболочка слова используется, чтобы описать и подчеркнуть характер героев. Начиная с имени, которое звучит выразительно. Например, ТеТя ТроТТи. «Т-т-т-т-т» - как трескотня автомата, или как подражание звуку быстрого разговора. Таков и характер тети: она разговорчива, она и прямолинейна, всегда говорит все «в лоб».

Другую возможность использовать фонетику автор находит в часто повторяемой Бенджамином Смитом фразе: «Дело надо делать» . И даже одна из глав так называется. Автор играет звуками «Д-д-д-ть» - это как размеренный удар молотка, бил звонко, звонко, звонко и добился своего, поэтому еще легонько тюкнул - «ть». Такова модель поведения Бенджамина Скотта.

Аппетит созвучен с словосочетанием «этот тип», оскорбительная кислота оскорбляет, здесь мы видим паронимическую аттракцию, когда в процесс речи аскорбиновая кислота превратилась в оскорбительную.

Как видно из перечня, писательница использует разнообразные приемы игры словами. Фонетика, синтаксис, морфология, графика, семантика - на всех этих уровнях языка автор создает все новые примеры языковой игры.

Термин "языковая игра" принадлежит австрийскому философу и логику, Людвигу Витгенштейну. Прежде, чем рассматривать понятие "языковой игры", Людвиг Витгенштейн задумывается о самом понятии игры. Он пишет: "Рассмотрим, например, процессы, которые мы называем "играми". Я имею в виду игры в карты, с мячом, борьбу и т.д. Что общего у них всех? <. >. глядя на них, ты не видишь чего-то общего, присущего им всем, но замечаешь подобия, родство, и притом целый ряд таких общих черт. <. >. мы могли бы перебрать многие, многие виды игр, наблюдая, как появляется и исчезает сходство между ними. <. >. мы видим сложную сеть подобий, накладывающихся друг на друга и переплетающихся друг с другом" . Такие сходства философ называет "семейными" - "И я скажу, что "игры" образуют семью" . Витгенштейн рассуждает о размытости понятия "игра", о невозможности определить общие характеристики и свойства игры в целом; то, что присуще одной игре, совершенно не подходит к описанию другой: победа и поражение не имеют места в обыкновенном подкидывании мяча, а ловкость и удача не присущи игре в шахматы. Нельзя определить универсальный набор признаков, который в точности описывал все игры в целом. "Ты, в сущности, не знаешь, что ты имеешь в виду под словом игра", - говорит Витгенштейн .

По Витгенштейну, "языковая игра" подразумевает под собой не только развлекательные действия. Так, Л. Витгенштейн заметил, что люди общаются не только повествовательными предложениями, они спрашивают, благодарят, отдают приказы, просят, проклинают, острят и так далее. Таким образом, он приходит к выводу, что существует бесчисленное множество типов предложения, и все это входит в человеческий язык:". бесконечно разнообразны виды употребления всего того, что мы называем "знаками", "словами", "предложениями". И эта множественность не представляет собой чего-то устойчивого, раз и навсегда данного, наоборот, возникают новые типы языка, или, можно сказать, новые языковые игры, а другие устаревают и забываются. <. > Термин "языковая игра" призван подчеркнуть, что говорить на языке - компонент деятельности или форма жизни" .

Таким образом, согласно Л. Витгенштейну, вся человеческая жизнь представляет собой совокупность языковых игр: "Языковой игрой" я буду называть также единое целое: язык и действия, с которыми он переплетен". Согласно этому выводу, термин "языковая игра" приобретает более широкое, философское значение (в отличие от узкого лингвистического). Витгенштейн полагал, что философия находит свои корни в сложных лабиринтах языка и представляет собой "вслушивание", "всматривание" в его работу, что в языковых реалиях заключена бездна человеческих проблем. Л. Витгенштейн сравнивает человеческий язык с городом: "Наш язык можно рассматривать как старинный город: лабиринт маленьких улочек и площадей, старых и новых домов, домов с пристройками разных эпох; и все это окружено множеством новых районов с прямыми улицами регулярной планировки и стандартными домами" . И далее: "Представить себе какой-нибудь язык - значит представить некоторую форму жизни" . Таким образом, сама реальность, воспринимаемая через призму языка, есть совокупность языковых игр, так, многие первоначальные действия человека можно назвать игрой, так, например, игровой характер носят традиционные обряды и магические ритуалы. Также игра представляет собой общение между людьми, которое может происходить в трех вариантах:

1. Игра в рамках несловесной (невербальной) коммуникации, например, спортивные игры;

2. Игра в рамках словесной (вербальной) коммуникации, например, языковые игры вроде кроссвордов и ребусов;

3. Игра, сочетающая словесную и несловесную коммуникацию, например, драматическое представление.

Принцип функционирования словесной игры можно описать словами И. Хейзинги: "Играя, речетворящий дух то и дело перескакивает из области вещественного в область мысли. Всякое абстрактное выражение есть речевой образ, всякий речевой образ есть не что иное, как игра слов" . И далее: "Мы не хотели бы здесь углубляться в пространный вопрос, в какой степени средства, которыми располагает наша речь, в своей основе носят характер правил игры. Всегда ли в логике вообще и в силлогизмах в особенности в игру вступает некое молчаливое соглашение о том, что действенность терминов и понятий признается здесь так же, как это имеет место для шахматных фигур и полей шахматной доски?" . Согласно пониманию Хейзинги, словесной игрой можно назвать любое абстрактное слово, или комбинацию такого рода слов, так как игра существует еще на уровне речетворения. То есть, заложена еще в процессе создания языковой формы.

По В.З. Санникову, языковая игра - это некоторое (комическое) отступление от нормы, нечто необычное. Автор также обращает внимание на то, что это отступление от нормы должно четко осознаваться и намеренно допускаться говорящим (пишущим); слушающий (читающий), в свою очередь, должен понимать, что "это нарочно так сказано", чтобы не оценить соответствующее выражение как ошибку, тем самым он принимает эту игру и пытается вскрыть глубинное намерение автора. Иначе говоря, языковая игра - это намеренное использование тропеических и фигуральных возможностей языка .

Но также необходимо провести четкую границу между представлениями о "языковой игре" и "языковой шутке", которая представляет собой "словесную форму комического". Несомненно, языковая игра в основном направлена на достижение комического эффекта, однако высказывание приобретает комическую окраску только в том случае, если оно не вызывает других, более сильных эмоций, препятствующих созданию комического эффекта. По нашему мнению, можно вполне определенно говорить о языковой шутке именно как о разновидности языковой игры, направленной исключительно на создание комического эффекта. В то время как языковая игра - это своего рода манипулирование языком, и достижение комизма - далеко не единственная цель такого манипулирования. Из той же книги В.З. Санникова приведем пример, когда языковая игра используется не с целью насмешить, а с установкой убедить судей в невиновности человека, тем самым спасти его:

"один петербургский адвокат (Ф.Н. Плевако?) выступал по делу об убийстве мальчика. Убийца (25-летний горбун) признал, что он убил дразнившего его мальчика. И адвокат добился для убийцы оправдательного приговора! Свою речь он построил так. "Господа! Господа! Господа! Господа!." - и так несколько минут. И реакция зала менялась - сначала легкое недоумение, потом смех, потом негодование, крики: "Это издевательство! Вон!" И тогда адвокат закончил свою речь: "Так вот, господа. Вы пришли в бешенство оттого, что я повторял вежливое обращение к вам. А мой подзащитный 25 лет выслушивал, как ему кричали "Горбун", без конца напоминая о его несчастье"

Здесь, на наш взгляд, речь идет о языковой игре, но никак не о языковой шутке. Таким образом, можно прийти к выводу, что разное выражение (форма) мыслей приводит к разным результатам. Любое говорение на языке, при котором более-менее обращается внимание на форму речи, будет языковой игрой, только цели у этой игры могут быть самые разные, и в зависимости от конкретной задачи говорения можно определять вид языковой игры. Необходимо отметить, что для адекватного понимания языковой игры адресатом автор должен учитывать наличие определенных знаний у реципиента, а также то культурное пространство, в котором происходит коммуникация.

Также следует отметить, что одной из главнейших характеристик языковой игры является плюрализм смыслов слова. Действительно, на обыгрывании лексической многозначности или омонимии построен основной, самый распространенный вид языковой игры - каламбур. Для языковой игры используются (пусть не в равной степени) ресурсы всех языковых уровней:

Фонетика, графика, орфография. Пародист Евгений Венский, пародируя Андрея Белого, использует фонетические средства - повторение одного звука:

Тоща, как мощи ты.

Тоща, кащей те во щи! Как теща, тощи мощи.

Ты тщетность красоты.

Комическое впечатление производит шутливо-надрывное обращение А. Чехова в письме к брату Александру: "Братт!" Любопытны также шутливые подписи, например подпись одного из Полторацких, совмещающая буквы и цифры: 1/2цкий, или подпись переводчика Федора Федоровича Фидлера - Ф.Ф. Ф. либо: Ф3 (эф в кубе).

Морфология. Иногда языковые шутки обыгрывают (и тем самым подчеркивают)"неприкосновенность" слова (словоформы). Только в шутку его можно рассечь на части:

Напишите мне нечто о Карамзине, ой, ых (А. Пушкин).

[Из анекдотов о рассеянном профессоре Каблукове]: Выходя из аудитории, профессор говорит: "Следующая лекция состоится во вторницу", а потом кричит в дверь: "ник!"

Рассечение на части слова треволнения остроумно обыгрывается Н.С. Лесковым в рассказе Полунощники: Николай Иванович к наpоду был пpоще, но зато стpасть какой пpедпpиятельный: постоянно он в тpех волнениях, и все спешит везде постанов вопpосу делать.

Удачно использует этот пpием Боpис Пильняк в pомане Голый год. В Москве, в годы Гражданской войны, человек, читая по складам вывеску магазина: "Коммутатоpы, аккумулятоpы", понимает ее в духе pеволюционной непpимиpимости ("Кому - татоpы, а кому - лятоpы") и возмущается неpавнопpавием: "Вишь, и тут обманывают пpостой наpод!"

Иногда обыгрывается отсутствие того или иного члена парадигмы. На затруднительности образования формы родит. падежа мн. числа слова кочерга (кочерг? кочерег? кочерёг?) М. Зощенко построил, как известно, целый рассказ (напомним, что авторитетные справочные пособия А.А. Зализняка, Н.А. Еськовой и др. однозначно рекомендуют здесь форму кочерёг, указывая, впрочем, на ее затруднительность).

Нередко обыгрывается невежественное осмысление иностранных имен собственных на - а, - я как обозначающих лица женского пола:

Подумаешь, Спиноза нашлась!

Сенечка. Мария Сергеевна, я вас любил без нахальства, вежливо, как Данте свою Петрарку (В. Шкваркин).

Комический эффект производит образование сра внительной или превосходной степени от слов, ее не имеющих: Пусть ты черт. Да наши черти / Всех чертей / В сто раз чертей (А. Твардовский. Василий Теркин).

[Разговор детей]:

Мне сам папа сказал.

Мне сама мама сказала.

Но ведь папа самее мамы. Папа гораздо самее (К. Чуковский. От двух до пяти).

Обыгрывание категории лица глагола заключается в употреблении одного лица вместо другого. Этот прием любил использовать А. Чехов. Вот примеры из его писем к жене, О.Л. Книппер-Чеховой, где он шутливо говорит о себе в третьем лице:. крепко целую тебя. Не забывай своего мужа. Он ведь сердитый, дерется; Не забывай своего мужа, вспоминай о нем хоть раз в сутки. Обнимаю тебя, мою пьяницу. Твой муж в протертых брюках, но не пьющий.

Еще пример - обыгрывание категории совершенного вида глаголов указывающих на непродолжительность действия:

Почему ты все дуешь в трубу, молодой человек?

Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек (О. Мандельштам).

При "нормальном" словоупотреблении, если, например, в кровать можно лечь и полежать в ней, то в гроб можно только лечь.

Словообразование. Языковая игра может состоять, в частности, в нарушении ограничений на образование притяжательных прилагательных. Ср.: Глаза у него [Керенского] бонапартьи и цвета защитного френч (В. Маяковский).

Другое широко распространенное явление - нестандартное использование увеличительных и уменьшительных суффиксов. Очень любил этот прием М.Е. Салтыков-Щедрин для дискредитации своих героев. Ср.: Но вот он делается чиновником. Не достойный ли, не презренный ли он сосуд. извините, сосудик!. с каким трепетом берет он в руку бумажку, очинивает ножичком перышко, как работает его миниатюрное воображеньице, как трудится его крохотная мысль, придумывая <. > каждое выраженьице замысловатого отношеньица. Вот еще несколько примеров из произведений Салтыкова-Щедрина: Проектцы; поэтцы и поэтики; шалуненок; шалунище; болтунище.

Сходный эффект имеет употребление русских словообразовательных приставок и суффиксов в иностранных именах собственных, географических названиях. Вот шутка - мрачное политическое пророчество на 2000-й год: Заголовок в газете "Нью-Йорк Таймс": Колхозники Техасщины, Мичиганщины и Примиссисипья перевыполнили план по весеннему севу.

Синтаксис. Некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре:

"Ты что это там, Маничка, так гpомко читаешь!?" - "Истоpию, мама". - "Так читай пpо себя". - "Да в Истоpии, мамочка, пpо меня ничего не написано" (журнал "Сатирикон").

Какой-то господин, участник похоронной процессии, обратился к соседу: "Вы не скажете, кто покойник?" - "Точно не знаю. Думаю, что как раз тот, что едет в передней карете" (Жюль Ренар).

Деепричастный оборот может указывать на простую одновременность не связанных между собой событий, но может также содержать обоснование того, что описывается в первой части предложения, ср.:

[Семейная сцена]: "Я была дурой, выходя за тебя замуж!" - "Да, но я был тогда так увлечен тобой, что этого не заметил".

В ряде случаев шутка строится на намеренном нарушении принципов сочетаемости слов:

Уехал поездом, вернулся ослом.

Сегодня вечерней лошадью я возвращаюсь в мою милую Одессу (кинофильм Неуловимые мстители).

Мальчик спрашивает: А где мама от этой девочки? (по образцу: А где голова от этой куклы?).

Вводные слова и словосочетания типа видишь ли, понимаешь и т.п., казалось бы, уместны при любом обращении на ты. Есть, однако, такие специфические условия, когда их использование приводит к комическому эффекту, например на похоронах:

Спи спокойно, дорогой товарищ! Память о тебе, видишь ли, надолго сохранится в наших сердцах. Понял, нет?

Некоторые синтаксические конструкции предполагают множественное число входящего в них существительного, которое лишь в шутку может быть заменено на единственное:

При Александре I в официальных придворных объявлениях приглашались на приемы люди таких-то званий, а также знатные особы обоего пола. Жуковский не имел определенного звания по службе при дворе. Он шутил, что в торжественно-праздничные дни и дни придворных выходов он был знатною особою обоего пола (Русский литературный анекдот).

Глаголы, обозначающие физические действия конкретных существ (бежать, идти, гулять), неохотно сочетаются с обозначениями географических единиц, и чем крупнее единица, тем сильнее ощущается необычность:

Но папочка и мамочка уснули вечерком,

А Танечка и Ванечка - в Африку бегом [.]

Вдоль по Африке гуляют,

Фиги-финики срывают (К. Чуковский. Бармалей).

Стилистика. Комическое впечатление производит использование специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций:

На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:

Простите, это Вы жених?

Нет, я выбыл в четвертьфинале.

Эй, славяне, что с Кубани, / С Дона, с Волги, с Иртыша, / Занимай высоты в бане, / Закрепляйся не спеша! (А. Твардовский. Василий Теркин)

[Признание в любви студента-математика]: Наташа, родная, желанная! / Изранил меня треугольник страстей / Заела любовь многогранная (М. Исаковский. Формула любви).

Комический эффект может создаваться пародированием особенностей стиля:

С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев. Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц - искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом ("Литературная газета", 13-я страница).

Большой комический заряд содержится в так называемой макаронической речи, где смешиваются слова и формы из разных языков, ср.:

Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глаза - тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):

Мать, поднеси чарочку.

Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с конверзационом:

Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете? (А. Флит, пародия на Петра I А. Толстого).

Комический эффект создается здесь смешением трех языков - русского (просторечного-архаичного), немецкого и французского.

Многие авторы любят играть не отдельными словами или сочетаниями слов, а целыми текстами. Простое соединение двух текстов (вполне нейтральных или даже поэтически-возвышенных!) может привести к двусмысленности и производить комический эффект, как это происходит в рассказе Н. Тэффи, где совмещаются строчки из двух стихотворений Пушкина:

Пушкин. был вдохновлен нянькой на свои лучшие произведения. Вспомните, как отзывался о ней Пушкин: "Голубка дряхлая моя. голубка дряхлая моя. сокровища мои на дне твоем таятся." - Pardon, - вмешался молодой человек. - это как будто к чернильнице.

Прагматика. Существуют общие закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говорящие, на каком бы языке они ни говорили. Один из этих постулатов - постулат информативности ("Сообщай что-то новое"). Пушкин, нарушая его, добивается комического эффекта в следующем (совершенно неинформативном) обращении к Павлу Вяземскому: Душа моя Павел, / Держись моих правил: / Люби то-то, то-то, / Не делай того-то. / Кажись, это ясно. / Прощай, мой прекрасный.

Другой постулат - постулат истинности или искренности ("Говори правду"). Его нарушение также необычно, а иногда может привести к недоразумению. Вспомним сцену, когда Буратино с котом Базилио и лисой Алисой приходят в харчевню:

Хозяин харчевни выскочил навстречу гостям <. >

Не мешало бы нам перекусить хоть сухой корочкой, - сказала лиса.

Хоть коркой хлеба угостили бы, - повторил кот <. >

Эй, хозяин, - важно сказал Буратино, - дайте нам три корочки хлеба.

Веселенький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин, - захихикала лиса.

Между тем Буратино не шутил, он строго следовал постулату истинности (искренности). Он не учел, что Кот и Лиса (как и все мы) склонны преувеличивать (или преуменьшать), ср.: Миллион раз тебе говорил.; Можно тебя на секундочку? Мы привыкли к подобным неточностям, преувеличениям, а Буратино - пока нет.

Еще один пример нарушения постулата истинности для создания комического эффекта: Цыганята бегают, грязные - смотреть страшно. Взять такого цыганенка, помыть его мылом, и он тут же помирает, не может вытерпеть чистоты (А. Толстой. Похождение Невзорова, или Ибикус).

Нередко в языковой игре используются особенности разных типов речевых актов (таких, как утверждения, просьбы, вопросы и т.д.). Иногда один тип речевого акта "маскируется" под другой: просьба в виде вопроса (Вы не могли бы подать мне соль?) и т.д. Вот анекдот, обыгрывающий это явление:

Экскурсовод: "Если бы уважаемые дамы минутку помолчали, мы услышали бы ужасающий рев Ниагарского водопада". Просьба помолчать (с элементами упрека) - излагается в виде предположения.

Могут обыгрываться также так называемые коммуникативные неудачи (результат разного понимания цели высказывания):

Врач - пациентке: "Раздевайтесь!" - "А вы, доктор?"

Языковая игра обладает многими признаками, характерными для игры вообще. Как и категория игры, словесная игра создает особую, условную модель действительности. Так человечество все снова и снова творит свое выражение бытия, второй, вымышленный мир рядом с миром природы. В любом текстовом пространстве условная модель проявляется в двойном языковом коде, которым благодаря словесной игре и автор, и реципиент пользуются, переходя с эксплицитного способа выражения восприятия смысла на имплиицитный и наоборот, что и определяет обоих как Homo ludens. Кроме того, языковой игре так же присуща особая красота, в ней есть своеобразный ритм и гармония . Словесная игра живет по определенным правилам, которые принимают две играющие стороны: автор игры и ее реципиент, который в процессе отгадывания смыслов становится соавтором данного коммуникативного процесса. Но, что касается правил конструирования языковой игры, то они могут как свободно устанавливаться, так и нарушаться. Причем, смысла в акте разрушения некоего авторского построения здесь не меньше, чем в акте созидания, а творческий эффект при этом бывает даже значительнее. Языковая игра наряду с понятием игры зачастую содержит в себе некий секрет, тайну. Этот постулат находит отражение в маскировочной функции, выполняемой языковой игрой. Ведь согласно 3. Фрейду, языковая игра как бы скрывает неприличное, запретное, циничное, абсурдное . И, наконец, языковая игра дает удовлетворение. Адресат получает эстетическое удовольствие от разгадывания элементов словесной игры, которое определяется Р. Бартом удовольствием от "сложности означивания". Тем самым повышается собственная самооценка реципиента. При этом играющий говорит об удовольствии от игры, на самом же деле это есть удовольствие от самого себя с помощью игры. А так как человек является неутомимым искателем удовольствия, то это свойство наиболее привлекает внимание реципиента к феномену языковой игры. Как и сам феномен игры, языковая игра не преследует конкретных практических целей, кроме удовольствия и ухода от скуки. Причем, именно это свойство называется философом Ж. - Ф. Лиотаром как одно из основных. Подтверждение тому - народная речь или литература, где беспрерывное выдумывание оборотов, слов и смыслов доставляет большую радость, при этом развивая язык . Причем, удовольствие от игры получает не только реципиент, но и сам автор, который с помощью средств языковой игры добивается эффекта предельного заострения и уточнения смысла. Отсутствие цели порождает отсутствие заранее известного спланированного целью результата, что придает игре динамизм, превращая ее в бесконечный процесс и заключая ее смысл не в конечном итоге, а в самом движении.

Языковая игра помимо следования определенным целям, реализует и конкретные функции. Среди них:

эстетическая функция, заключающаяся в сознательном стремлении испытать самому и вызвать у реципиентов чувство прекрасного самой формой речи;

гностическая функция, направленная на порождение новой модели мира путем пересоздания уже существующего языкового материала;

гедонистическая функция, ее суть - в развлечении реципиента необычной формой речи;

прагматическая функция, нацеленная на привлечение внимания к оригинальной форме речи;

выразительная функция служит более образной, а, соответственно, и более тонкой передаче мысли;

изобразительная функция помогает наглядно воссоздать ситуацию говорения, а также каким-либо образом охарактеризовать человека, чьи слова передаются;

изредка исследователями выделяется поэтическая функция языковой игры.

Вот как обосновывают такую позицию авторы монографии, посвященной проблемам русской разговорной речи: "Играя, говорящий большое внимание обращает на форму речи, а устремленность на сообщение как таковое и есть характернейшая черта поэтической функции языка. Таким образом, игровая функция языка - это один из частных видов поэтической функции" ;

маскировочная функция, надевающая "маску" пристойности, благоразумия и логики на любой скабрезный, циничный или даже абсурдный текст.

Многие лингвисты рассматривают языковую игру как "особый вид речетворческой семиотической деятельности" . Как и всякая игра, она осуществляется по правилам, к которым относятся:

1) наличие участников игры - производителя и получателя речи;

2) наличие игрового материала - языковых средств, используемых автором и воспринимаемых реципиентом речи;

3) наличие условий игры;

4) знакомство участников с этими условиями;

5) поведение участников, соответствующее условиям и правилам.

"Под условием языковой игры, касающемся поведения ее участников, понимается обязательное использование в процессе языковой игры такого вида ментальной деятельности, при котором производитель речи апеллирует к презумптивным знаниям получателя и "подталкивает" его к установлению умозаключения, в качестве посылок которого выступает вербализованный текст и невербализованные пресуппозиции - фонд общих знаний производителя и получателя речи" . При этом следует отметить непреложность правил или условий языковой игры, даже малейшее уклонение от них означает попытку выхода из игры.










Для достижения данной цели в работе решались следующие задачи :



1. Охарактеризовать сущность явления языковой игры на основе современной научной литературы.


2. Охарактеризовать специфику приемов языковой игры на различных языковых уровнях.



4. Изучить конкретные приемы языковой игры в слоганах,


послуживших эмпирическим материалом работы.











· Создаёт осведомленность о товарах и брендах.


· Формирует имидж бренда.


· Информирует о товаре и бренде.


· Убеждает людей.


· Создаёт стимулы к совершению действий.


· Обеспечивает напоминание.




3. Языковая игра и ее функции




Языковая игра имеет установку на эстетику, носит творческий характер и, по мнению некоторых исследователей, является реализацией поэтической функции языка.


Функции языковой игры описали такие учёные как Санников В.З. в монографии «Русский язык в зеркале языковой игры» и Норманн Б.Ю. в книге «Игра на гранях языка».



§ Эстетическая функция. Языковая игра обязательно содержит эстетический момент. Удовольствие, которое испытывают говорящий и слушающий заключается в ощущении красоты и изящества сказанного.


§ Функция создания комического эффекта. Языковой игра призвана позабавить собеседника, развеселить, рассмешить его. В зависимости от конкретной ситуации это намерение принимает вид словесной остроты, каламбура, шутки, анекдота и т.п.


§ Функция реализации внутренних, «природных» свойств языка – его строения и функционирования в обществе. Языковая игра – это постоянное нарушение каких-то правил или, балансирование на грани нормы. И в то же время сами эти нарушения не бессистемны и случайны, а также происходят по определённым правилам, подчиняются некоторым закономерностям.


§ Языкотворческая функция. Языковая игра – один из путей обогащения языка. Она предлагает новый более яркий и экономный способ выражения мысли.


§ Маскировочная функция, которая имеет прагматическую основу, касается не содержания описываемого, а отношений между говорящим и адресатом, принятых ими соглашений: языковая шутка позволяет обойти «цензуру культуры». Шутка позволяет «замаскировать» сообщение и благодаря этому выразить те смыслы, которые по разным причинам находятся под запретом.





4. Приёмы реализации языковой игры на фонетическом уровне

Звуковой облик рекламного текста является важным компонентом его успеха у адресата. Использование различных стилистических фигур позволяет придать тексту максимально выразительное звучание. Фонетическая языковая игра почти всегда сопровождается отступлением от орфографических и фонетических норм.





1. Игра с омографами


Омографы - слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке чаще всего из-за различий в ударении).


Соблазнительные духи́ весны


Просыпаются ду́хи весны.


Пробуждаются ароматы, тревожат и сводят с ума.


Притягивают и дарят тепло. Соблазнительные духи́ весны.


Для любимых



2. Игра с омоформами


Омоформы - слова, совпадающие в своём звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи).



5. Графические приемы языковой игры




















В первом примере обыгрывается начало 2008 года через выделение в тексте 08 . Но если в случае замены буквы О на цифру 0 игра основана на сходстве графической формы буквы с цифрой, то во втором случает, имеет место не просто сходство в написании буквы В и цифры 8 , а именно тот факт, что в обоих случаях письменная форма цифры 8 начинается с буквы В . Во втором примере одна из частей слова заменяется на число 100 .










6. Языковая игра на морфологическом уровне




В словаре-справочнике лингвистических терминов дано следующее определение окказионализмов: «Окказионали́зм (от лат. occasionalis — случайный) — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка». Известные российские лингвисты рассматривали окказионализмы как явление исключительно литературное и не предполагали, что в XXI веке оно получит широкое распространение.


Примеры использования окказиональных прилагательных:



Окказиональная степень сравнения прилагательного:


- Куда они спешат?


- На новый аромат « Fairy »!







7. Словообразовательная игра









Окказионализмы могут принадлежать к разным частям речи:


1. Имя существительное: покуппинг , шоколадомания .


2. Имя прилагательное: пельменистые , сумчатый .





В примерах Мы ВЕЛЛиколепно разбираемся в пляжных курортах и отдыхе и ВЕССОмые скидки происходит совмещение двух приемов: контаминации с графически выделенным сегментом и фонетической ЯИ.

8.Обыгрывание неоднозначности

В рекламных текстах многозначность служит для выполнения одного их главных требований, предъявляемых к рекламному тексту, — передачи максимального количества информации на минимальном отрезке текста. Феномен трансформации значения слов — довольно распространённое явление в рекламных текстах, сопровождающее приёмы языкового манипулирования и разнообразные способы психологического воздействия на адресата. Подобные приёмы активизируют внимание потребителей, делают восприятие рекламных текстов более запоминающимся, разбивают текст на более усваиваемые блоки, потому что таким образом нарушается стандартность текста, его обыденность, он становится запоминающимся, интригующим. Пример: «Накипело? Защитить вашу машину от разрушительной накипи и её последствий Вам поможет Calgon ». Слово накипать в данном случае используется как в своем прямом, так и в переносном значениях: 1. Скопляться на поверхности кипящей жидкости // оседать на стенках на стенках котлов и др. Сосудов при нагревании, кипении и испарении воды из-за присутствия в ней различных примесей. 2. перен. Накопляться, переполнять (сердце, душу).

9.Приём обманутого ожидания

Умелое владение законами языкового ожидания и правильное использование приёмов «обманутого ожидания» придаёт рекламным текстам дополнительную экспрессивность и оценочность. Приём обманутого ожидания — это средство усиления выразительности, нарушения предсказуемости, связанной с приёмом сцепления, когда вместо ожидаемых единиц появляются неожиданные, противоположные по смыслу.


Как правило, приём «обманутого ожидания» построен на использовании обыгрывания в тексте прецедентных феноменов. Текст-источник, называемый прецедентным текстом, носит обычно общеизвестный и временный характер. Он должен быть легко узнаваемым большим количеством потребителей и соответствовать главным целям того или иного текста.


Текст, в котором присутствует хотя бы один из прецедентных феноменов, изначально экспрессивен, так как, порождая двуплановость или многоплановость, «включенный текст» служит целям языковой игры разного рода: способствует поэтизации текста, создает поэтический намек, подтекст, ироническое, гротесковое, юмористическое звучание.






10. Заключение

§ Игровые приёмы позволяют создать рекламный текст, способный привлечь внимание потенциального покупателя.

§ Игровые приёмы позволяют создавать текст, который станет источником удовольствия для адресата. Обыгранные в рекламном тексте цитаты требуют от адресатов некоторой интеллектуальной активности, а такого рода вынужденная дешифровка текста способна доставить интеллектуальное удовольствие.

§ Игровые приёмы используются для создания оригинальной рекламы. Оригинальность рекламы начинает ассоциироваться с оригинальностью рекламируемого товара.

В языке рекламы приёмы языковой игры позволяют достигнуть основополагающего принципа создания рекламных текстов: на минимальном отрезке текста достигнуть максимальной экспрессии. Именно за счёт этого осуществляется привлечение внимания реципиента и стимулируется сбыт.

Список использованной литературы

1.Ильясова С.В. Л.П. Амири. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М., 2009г.

2.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М., 2004г.

3.Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М., 2006г.

5. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М. «Просвещение», 1976. 543 с.

6.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-ое изд., испр. и доп. М., 2002г.

9.Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Ростов-на-Дону, 1994г.


Графический уровень:


Шрифтовыделение